top of page

Poesia, Forma, Traduzione

a cura di

Enrica D'aguanno e Daniela Pergreffi

team

Daniela Allocca / Valerio Sannino / Lorenzo Ambrosanio / Roberto Bosso / Nadia Carfora / Michele Castellano / Tommaso Conversano / Ilenia Costantini / Domenico Criscuolo / Marta De Martino / Marino De Nisio / Lorenzo Farace / Sonia Ferrari / Marta Fogliano / Roberto Guetta /Chiara Iannone / Cornelia Rita Ilie / Ramona Laviano / Erika Iole Marotta / Maria Rosaria Martusciello / Gionathan Mauriello / Ilaria Petrelli / Anna Teresa Sarpa / Isabella Sgariglia / Monica Venuti / Sara Vicedomini / Giacomo Vinciprova


descrizione


La contiguità tra Traduzione e Design è testimoniata dai numerosi nessi che intercorrono tra i due ambiti. Nell’ambito del Design della Comunicazione tradurre significa rendere accessibili i contenuti veicolati attraverso un processo di comunicazione, individuando le forma espressive più pertinenti in riferimento a uno specifico medium e per specifici destinatari.
In un universo sempre più interlinguistico e interculturale, caratterizzato dalla presenza di molteplici canali, supporti, sistemi, linguaggi, che convivono e dialogano tra loro, la ricerca del più efficace modello di traduzione corrisponde alla ricerca delle migliori modalità progettazione di un sistema integrato di comunicazione.
Pertanto, all'interno dei processi progettuali, si praticano passaggi tra supporti e media, trasferimenti di linguaggi, mutazioni formali e di senso.
La figura del Designer emerge dunque come quella di un mediatore, capace di gettare ponti tra culture, lingue, tecniche, discipline.
Traduzioni sinestesiche, traduzioni transmediali, traduzioni intersemiotiche, traduzioni di genere, traduzioni artefattuali, traduzioni editoriali, divengono così casi, opportunità e percorsi per nuove esplorazioni di inesplorati orizzonti cognitivi e semantici.
Il punto di vista traduttivo incrementa la dimensione critica e la consapevolezza della complessità, indirizzando l’indagine verso l’esplorazione dei mezzi realmente più efficaci per la comunicazione e per la fruizione dei contenuti.
Da questi presupposti ha preso le mosse il progetto “Poesia forma traduzione”, che ha visto il coinvolgimento di tre docenti e 30 studentesse e studenti, affiancati dalla Dott.ssa Daniela Allocca, traduttrice dal tedesco, e supportati della Dott.ssa Morese, Direttrice del Goethe Institut di Napoli.
Questo gruppo di lavoro transdiciplinare ha intrapreso un avvincente percorso di transcodificazione dei testi poetici tedeschi in progetti di sperimentazione editoriale.
Gli esiti sono risultati caratterizzati da una forte polimatericità e da una ricerca segnica personale ma nel contempo orientata fortemente alla traduzione delle suggestioni poetiche derivate sia dal contenuto delle parole sia dal loro suono, con esiti polifonici e polisemici.

bottom of page